翻译汉语语篇人称代词显化研究凯发娱乐平台

作者: admin 分类: 一些分享 发布时间: 2018-03-07 14:19

  陈艳新,大学文学院( 130012);大连大学英语学院(辽宁 大连 116600)。

  内容提要:本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraeonc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。

  标题注释:【基金项目】本研究受教育厅人文社会科学项目“交互视阙下的语篇衔接对比研究”(项目编号:WYYB13113)资助。

  人称代词是构建语篇内部人际关系的显性标记,从功能语言学角度看,也是观察语篇人际功能的重要指标。翻译语篇人称代词研究是判断翻译语篇连贯的线索和途径,对理解语篇会话含义至关重要。有关人称代词的显化研究一直是翻译研究领域的热点,但现有的研究有以下几个局限性:

  一是现有的研究虽然已经在英语为源语,法语、德语、匈牙利语、意大利语等为目的欧洲语言体系中展开了较为充分的印证性研究,如了Blum-Kullka的显化假设,但以汉语为目的研究还显得较为局限。这主要集中在研究的语料多为文学语料(非、胡显耀2010)。二是研究对比对多集中在小句层面展开(黄立波2008)。本研究的落脚点是把人称代词置于语篇当中,考察以翻译为媒介的语篇转换过程中,人称代词在以英语为源语的语篇中所承载的语篇功能是否在翻译汉语语篇中得到对称性的体现。这一假设有着重要的理论和现实意义:一是可以验证翻译汉语语篇中人称代词显化是否是出于对语篇意义的考虑;二是人称代词的显化关系能否视为和读者之间显化关系的体现。

  从语言层面来说,句子或小句问需通过显性关系形成稳定链接。若无显性关系,读者则会通过句子内在逻辑或会话含义构建衔接关系、形成连贯语义,但存在与语篇作者本意相悖的可能性。这种可能性会随着语篇读者与作者认知背景的相互重合度升高而降低。在翻译汉语语篇中,会在目标文本中插入原文本没有的线索短语如人称代词,用以强化显性衔接,旨在通过线索短语使原语篇连贯关系更符合目的表达习惯。

  一是受“元语用”意识影响。翻译以简明、规范、完整为原则,而非纯粹语码转换(Baker.M.1996)。通过对人称代词的省略或插入,以实现的完整化、简明化,并帮助读者理解原文所没有明确的衔接关系,这是在语言加工过程中体现出来的元语用意识,是其对语篇命题意义的意图、态度及预判,从而引导读者对语篇命题意义的理解。

  二是语言结构差异影响。不同语言衔接结构不同,Halliday & Hasan(1976)认为大多数语言系统内部存在衔接关系,如照应、替代、省略、连接和词汇衔接等手段,但在功能效果上不同语言的衔接手段差别较大。同一衔接手段在一种语言中可以省略,但在另一种语言中却必不可少。比如,在英语译成汉语后第三人称称代词“it”常被省略,而以词汇重复的方式替代衔接(赵世开1999)。

  三是翻译实践选择影响。在具体实践中,对目篇省略或插入组织要素都有可能使其潜在语义的逻辑明析化,在选择性显化过程中,为使目篇更贴近目语法形式和表达习惯,可能选择显化表达方式。尤其当非专业面对专业类语篇任务时出现逻辑紊乱或连贯中断的可能性更大。我们认为,翻译汉语语篇中的人称代词转换原因之一,是出于翻译活动客观需要,为了使具备专业背景或非专业者都能理解源语篇的含义,会对人称代词做出不对称性翻译。

凯发国际娱乐,唯一授权官网享誉全球,成就优雅、奢华、高尚的生活.凯发k8娱乐坚信只有不断的创新才能成就卓越,只有不断拼搏才能赢得精彩人生,凯发娱乐见证您的奇迹!

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!